Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 25
items per page: 25 50 75
Sort by:

Authors and Affiliations

Marcin Kula
1 2

  1. University of Warsaw, prof. em.
  2. Zelwerowicz National Academy of Dramatic Art in Warsaw

Authors and Affiliations

Maciej Duszczyk
1

  1. Institute of Social Policy, Center for Migration Research University of Warsaw

Authors and Affiliations

Marek Okólski
1
ORCID: ORCID

  1. Committee of Human Migration Research, Polish Academy of Sciences
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Hydrological models are widely used for runoff simulation throughout the world. The objective of this study is to check the performance of the HEC-HMS model for continuous runoff simulation of Gilgel Gibe watershed. It includes sensitivity analysis, calibration, and validation. The model calibration was conducted with data from the year 1991 to 2002 and validated for the year 2003 to 2013 period using daily observed stream flow near the outlet of the watershed. To check the consistency of the model, both the calibration and validation periods were divided into two phases. The sensitivity analysis of parameters showed that curve number (CN) and wave travel time (K) were the most sensitive, whereas channel storage coefficient (x) and lag time (tlag) were moderately sensitive. The model performance measured using Nash–Sutcliff Efficiency (NSE), Percentage of Bias (PBIAS), correlation coefficient (R2), root mean square error (RMSE), and Percentage Error in Peak (PEP). The respective values were 0.795, 8.225%, 0.916, 27.105 m3 s–1 and 7.789% during calibration, and 0.795, 23.015%, 0.916, 29.548 m3 s–1 and –19.698% during validation. The result indicates that the HEC-HMS model well estimated the daily runoff and peak discharge of Gilgel Gibe watershed. Hence, the model is recommended for continuous runoff simulation of Gilgel Gibe watershed. The study will be helpful for efficient water resources and watershed management for Gilgel Gibe watershed. It can also be used as a reference or an input for any future hydrological investigations in the nearby un-gauged or poorly gauged watershed.
Go to article

Authors and Affiliations

Sewmehon Sisay Fanta
1
ORCID: ORCID
Tolera Abdissa Feyissa
1
ORCID: ORCID

  1. Jimma University, Faculty of Civil and Environmental Engineering, Institute of Technology, Jimma, Ethiopia
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article traces the evolution of the publishing practice in the field of translations undertaken by Alberto Mondadori after the Second World War. Through some letters of the publisher to his collaborators, the analysis highlights the nature of his choices, which were often motivated not only by the desire to publish complete works, but also by personal and political reasons, such as the desire of self‑affirmation, to introduce himself as a “new publisher in a new era”, in clear antithesis with the past.
Go to article

Bibliography

ANTONELLO A. (2012): Una vita fra le righe, in: FERRETTI G.C. (a cura di), Protagonisti nell’ombra. Bonchio Brega Ferrata Gallo Garboli Ginzburg Mauri Pocar Porzio, Unicopli – Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano: 151–180.

BARRALE N. (2012): Le traduzioni di narrativa tedesca durante il fascismo, Carocci, Roma.

EAD. (2014): La questione della Questione del sergente Grischa, “Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti”, 6, consultabile alla pagina < http://rivistatradurre.it/2014/04/la‑questione‑della-‑questione‑del‑sergente‑grischa‑2/> [ultimo accesso: 15.5.2021].

DACREMA N. (1989): Ervino Pocar. Ritratto di un germanista, Tipografia sociale, Gorizia.

DECLEVA E. (2007): Arnoldo Mondadori, Utet, Torino.

FABRE G. (2018): Il censore e l’editore. Mussolini, i libri, Mondadori, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano.

FERRETTI G.C. (1996): Alla sinistra del padre, in: MONDADORI A., Lettere di una vita. 1922–1975, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano: XI–CLXIX.

ID. (2011): Alberto Mondadori, in: Dizionario Biografico degli Italiani, Istituto della Enciclopedia italiana, Roma, vol. 75, consultabile alla pagina < https://www.treccani.it/enciclopedia/ alberto‑mondadori_%28Dizionario‑Biografico%29/> [ultimo accesso: 15.5.21]. “Giornale della Libreria” (1945), 14/58.

KOCIEMSKI L. (1930): Arnold Zweig, La questione del sergente Grischa, “L’Italia che scrive”, 11/13: 357.

LANDOLFI A. (2015): Ervino Pocar, in: Dizionario Biografico degli Italiani, Istituto della Enciclopedia italiana, Roma, vol. 84, consultabile alla pagina < https://www.treccani.it/ enciclopedia/ervino‑pocar_(Dizionario‑Biografico)/> [ultimo accesso: 15.5.2021].

MONDADORI A. (1996): Lettere di una vita. 1922–1975, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano.

ID. (2014): Ho sognato il vostro tempo. Il mestiere dell’editore, Il Saggiatore, Milano 2014. PAVOLINI P.E. (1930): Letterature straniere in Italia. Provenza e Italia, “L’Italia che scrive”, 11/13: 56.

PETRILLO G. (2019): Che ti dice la patria?, “Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti”, 17, consulta-bile alla pagina < https://rivistatradurre.it/che‑ti‑dice‑la‑patria‑2‑segue/> [ultimo accesso: 15.5.2021].

RADETTI G. (1965): Ricordo di Enrico Burich, “Fiume”, 3–4/12: 97–114.

RENZI E. (2007): Il grande amico. Alberto Mondadori, Remo Cantoni e l’editoria culturale milanese tra gli anni Trenta e il 1976, in: CAPPUCCIO M., SARDI A. (a cura di), Remo Cantoni, CUEM, Milano: 149–166.

RUBINO M. (2002): I mille demoni della modernità. L’immagine della Germania e la ricezione della narrativa tedesca contemporanea in Italia tra le due guerre, Flaccovio, Palermo.

ZWEIG A. (1927): Der Streit um den Sergeanten Grischa, Kiepenheuer, Potsdam. ID. (1930): La questione del sergente Grischa, (“I romanzi della guerra”, n. 1), Mondadori, Milano. ID. (1946): La questione del sergente Grischa, (“I libri della ricostruzione”, n. 4), Mondadori, Milano.

ID. (1961): La questione del sergente Griscia, edizione integrale (“Medusa”, n. 7bis), Mondadori, Milano.
Go to article

Authors and Affiliations

Natascia Barrale
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Palermo, Italy

Authors and Affiliations

Maciej Duszczyk
1

  1. Instytut Polityki Społecznej, Ośrodek Badań nad Migracjami PAN

Authors and Affiliations

Marcin Kula
1 2
ORCID: ORCID

  1. Uniwersytet Warszawski, Warszawa
  2. Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article proposes a comparative analysis of two translations from Italian into Lithuanian of the idyll The Infinite by Giacomo Leopardi. The first translation, published in 1968, was made by the poet and translator Nyka‑Niliūnas. The second one, published in 2017, was made by then translator Lainis Breilis. The introduction demonstrates the interest of Lithuanian intellectuals living in the diaspora toward contemporary Italian poetry starting from the sixties in the context of the Soviet occupation. The study proceeds with a close reading of the two target‑texts, aimed at understanding how the two relate with the source‑text and also between each other. Among the several aspects analyzed, there is the deficiency in both translations of the deictic system relied upon by Leopardi’s idyll. More specifically, the attention will be focused on the semantic implications of this deficiency.
Go to article

Authors and Affiliations

Novella di Nunzio
1
ORCID: ORCID

  1. Vilniaus Universitetas, Lithuania
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related to the last decades of the Polish People’s Republic (1952–1989), which far from serving exclusively as a historical background, turn the latter into one of the novel’s main characters. The present paper aims at investigating and comparing the way these elements, whose translation is known to be problematic, have been transferred into the Russian ( Любиево 2007) and English ( Lovetown 2010) translations.
Go to article

Authors and Affiliations

Lidia Mafrica
1

  1. Università Degli Studi Di Genova, Italy
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Children’s literature was the focus of much attention in post‑revolutionary Russia: new magazines, publishing houses, bulletins were founded which sparked debate both around the role of detskaya literatura and the reform of the education system. Also amongst Russian émigrés there was a felt need to provide “new books for younger readers” and intense discussions took place. Translated books played an important role within this “new canon” of children’s literature. This article focuses on the work of the writer Nina Petrovskaya, as a cultural mediator and translator of Italian children’s literature into Russian, investigating, in particular, her version of Luigi Bertelli’s Ciondolino.
Go to article

Authors and Affiliations

Bianca Sulpasso
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Roma “Tor Vergata”, Italy
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certainly consists in rendering as much as possible the richness of diatopic, diastratic and diaphasic registers and linguistic variants present in the poem. The language used by Dante expresses the various tones of the vernacular, also making use of various idioms, styles and literary genres that are also very different from each other. The different components brought to light both on a phonomorphological and lexical level often settle into linguistic allotropes, voices which, while going back to the same origin and retaining the same meaning, are formally differentiated. The abundance of allotropes is in fact a very important prerogative of the language of the Comedy. The article, focusing in particular on the phenomenon of allotropy in the original Italian, analyzes and compares the solutions provided by nineteenth‑century translators: in particular, Julian Korsak, Antoni Stanisławski, Edward Porębowicz, and the unpublished translation by Józef Ignacy Kraszewski.
Go to article

Authors and Affiliations

Andrea F. De Carlo
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Napoli “L’orientale”, Italy
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In 1927 Orio Vergani wrote the introduction to the first authorized Italian translation of Ramón Gómez de la Serna’s Senos (1917) and in 1942 he republished Soste del capogiro, a book of short stories from 1921–1926. The author of this article demonstrates how some of them retrace the short fiction of Gómez de la Serna in style, themes and language. Some were expanded and published by Vergani in 1942 in the fascist magazine “Legioni e Falangi”, however, their anonymous translation for the Spanish twin edition departs from the ramonian model of the origins.
Go to article

Authors and Affiliations

Chiara Sinatra
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Roma “Tor Vergata”, Italy
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The Journal de traduction written by Marie‑Hélène Dumas during the translation of The Republic of Imagination by Azar Nafisi falls within an intermediate paratextual position between brouillon and métadiscours, where it is no longer the critic‑reader who establishes the bermanian translation horizon, but it is instead the author who spells out a project supported by a dual perception of authorship. As such, it is worth observing it in light of the recent interest of Translation Studies in the field of genetics of translation.
Go to article

Authors and Affiliations

Simona Munari
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Roma “Tor Vergata”, Italy

This page uses 'cookies'. Learn more