Wyniki wyszukiwania

Filtruj wyniki

  • Czasopisma
  • Autorzy
  • Słowa kluczowe
  • Data
  • Typ

Wyniki wyszukiwania

Wyników: 4
Wyników na stronie: 25 50 75
Sortuj wg:

Abstrakt

Artykuł analizuje rolę czasopism społeczno-kulturalnych wydawanych przez mniejszości narodowe i etniczne oraz grupy imigranckie. Wychodząc z definicji tego segmentu prasy oraz rozpatrując jej miejsce w komunikowaniu międzykulturowym zostały wyszczególnione trzy modele funkcjonowania tego rodzaju czasopism. W modelu pierwszym poszczególne tytuły dążą do upodmiotowienia własnej społeczności w sferze publicznej poprzez podkreślanie wspólnoty losów z większością. Z kolei w modelu drugim upodmiotowienie odbywa się poprzez akcentowanie różnic. Model trzeci natomiast dotyczy tych czasopism, których już sama obecność nadaje społeczności podmiotowość.

Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Krzysztof Wasilewski
ORCID: ORCID

Abstrakt

The main focus of the article is to point out and analyse translation strategies as determinants of translators’ intercultural competence in the dubbed animated films: Shrek the Third, Shrek Forever, Kung Fu Panda 1, and Kung Fu Panda 2. The research problem is an attempt to answer the questions: which components of the source culture are submitted for domestication and foreignization as well? What kind of language equivalences can we observe in the Polish and Russian dubbed animated films? Is there a parallelism between Russian and Polish strategies in translation? Are we able to observe differences between Polish and Russian translation strategies in parallel places? The research material consists of 120 pages of film dialogue transcript in Polish, written by Bartosz Wierzbięta, and in Russian, written by Pavel Silenchuk. Qualitative and quantitative research into the Polish and Russian language versions of the dubbed animated films was conducted. The analysis shows that the translators predominantly tend to use domestication in parallel places for the Polish and Russian dialogues: according to the names of people, realities, and quotes. There is one crucial difference between the approaches of the Russian and Polish translators: Pavel Silenchuk makes reference to high culture (literature, poems, and films) but Bartosz Wierzbięta makes references to low culture. What’s more, both translators tend towards a third culture that doesn’t exist in the original version. As with Pavel Silenchuk, Bartosz Wierzbięta tends to foreignization as well. The functional analogues mentioned in this research, show that creativity is a factor that determines the high intercultural competence of a translator of animated films with dubbing.
Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Karolina Wakulik
1
ORCID: ORCID

  1. Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II w Lublinie

Abstrakt

Nella nostra società globalizzata, una efficace comunicazione interculturale è diventata un presupposto essenziale, motivo per cui è importante valorizzarla e svilupparla nelle scuole. In questo articolo, presenteremo le nostre esperienze didattiche in un corso serale per il turismo e le relazioni internazionali, proponendo alcune attività finalizzate all’acquisizione di competenze interculturali nell’ambito dell’educazione civica e linguistica e come supporto alle relative microlingue.
Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Laura Campanale
1
ORCID: ORCID

  1. I.T.T. Mazzotti Serale Treviso
Pobierz PDF Pobierz RIS Pobierz Bibtex

Abstrakt

The article presents methodological assumptions for textbooks aimed at Polish‑speaking students who study Ukrainian as part of a philological degree course. Particular attention has been paid to the inclusion of cultural context, the aim of which is not only to diversify strictly linguistic tasks, but above all to introduce the student to the world of a different culture.
Przejdź do artykułu

Bibliografia

1. ANTONIW, O./ ROMANIUK, S./ SYNCZAK, O. (2014): Україна – Польща. Dialog kultur. Warszawa.
2. AHTOHIB, O. (2014): «Лінгвоукраїнознавчий словник власних назв у процесі навчання української мови як іноземної», Studia Ucrainica Varsoviensia, 2, 15–21.
3. DAKOWSKA, M. (2007): Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych, Warszawa.
4. DAKOWSKA, M. (2014): O rozwoju dydaktyki języków obcych jako dyscypliny naukowej, Warszawa.
5. DELURA, S./ JEŻ, M./ KONONENKO, I./ MYTNIK, I./ ROMANIUK, S./ SAMADOWA, A./ SANIEWSKA, M./ WASIAK, E./ ZAMBRZYCKA, M. (2014): Z ukraińskim na ty, cz. 2, Warszawa.
6. DELURA, S./ DROBISZEWSKA, U./ KONONENKO, I./ MYTNIK, I./ ROMANIUK, S., SANIEWSKA, M./ WASIAK, E./ ZAMBRZYCKA, M. (2013): Z ukraińskim na ty, cz. 1, Warszawa.
7. GRUCZA, F. (1989): „Język a kultura, bilingwizm a bikulturyzm: lingwistyczne i glottodydaltyczne aspekty interlingwalnych i interkulturowych różnic oraz zbieżności”, w: GRUCZA, F. (red.): Bilingwizm, bikulturyzm – implikacje glottodydaktyczne, Warszawa, 9–49.
8. HUMBOLDT VON, W. (2001): Rozmaitość języków a rozwój umysłowy ludzkości. Tłum. Elżbieta Kowalska, Lublin.
9. JAKUBOWSKA-KRAWCZYK, K./ ROMANIUK, S./ SANIEWSKA, M. (2018): Українською про культуру, Warszawa.
10. KOHOHEНKO, В./ KOHOHEНKO, I. (2010): Контрастивна граматика української та польської мов, Київ.
11. KOHOHEНKO, I./ (2017): Українська та польська мови: контрастивне дослідження / Język ukraiński i polski: studium kontrastywne, wyd. 2, Warszawa.
12. KOHOHEНKO, I./ CПІBAK, O. (2008): Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів, Київ.
13. KOHOHEНKO, I./ MИTHІK, I./ POMAНЮK, C. (2019): «Розвиток мовних компетенцій студентів на кафедрі україністики Варшавського університету», в: MАЦЮК, Г./ MИТНІК, I. (ред.): Мова в суспільстві: семантика, синтактика, прагматика. Language in Society: Semantics, Syntax, Pragmatics, Lublin, 43–56.
14. KOЧAH, I. (2012): «Становлення і розвиток методики викладання української мови як іноземної». Теорія і практика викладання української мови як іноземної, 7, 17–24.
15. KONONENKO, I./ MYTNIK, I./ WASIAK, E. (2010): Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa.
16. KOSTRO-OLECHOWSKA, K. (2014): „Różnice kulturowe w nauczaniu języka polskiego jako obcego licealistów z polskimi korzeniami ze Wschodu, Języki obce w szkole, 1, 109–112.
17. KRAMSCH, C. (1993): Context and Culture in Language Teaching, Oxford.
18. KRAMSCH, C. (1998): Language and Culture, Oxford.
19. MAЦЮK, Г./ MИTHІK I. (2019): «Динаміка комунікативної компетентності фахівця україніста в контексті вимог сучасного соціокультурного і політичного середовищ України та Польщі», in: NOVIKOVA, O./ SCHWEIER, U. (eds.): ІХ. Internationale virtuelle Konferenz der Ukrainistik “Dialog der Sprachen - Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus globaler Sicht”, 101–110.
20. MAŁECKI, W. (2012): „Wilhelm von Humboldt jako prekursor antropologii hermeneutycznej”, Analiza i egzystencja, 19, 1–86.
21. MIHUŁKA, K. (2012): „Sposoby rozwijania kompetencji interkulturowej na lekcji języka obcego”, Języki obce w szkole, 2, 106–117.
22. MIHUŁKA, K. (2014): „Dylematy współczesnej dydaktyki: język – kultura, interlingwalizm – interkulturowość”, Języki obce w szkole, 3, 78–87.
23. MIODUNKA, W. (red.) (2009): Kultura w nauczaniu języka polskiego jako obcego, Kraków.
24. POMAHЮK, C./ CAHЕBCЬKA, M. (2014): «Від Рукавички до GMO: вибір текстів на заняття з української мови для іноземців», Теорія і практика викладання української мови як іноземної, 10, 187–194.
25. ROMANIUK, S./ SANIEWSKA, M. (2014): „Rzadko nauczany język sąsiada”, Języki obce w szkole, 4, 43–47.
26. ROMANIUK, S./ SANIEWSKA, M. (2017): Українською без табу, Warszawa.
27. SAPIR, E. (1978): Kultura, język, osobowość. Wybrane eseje, Warszawa.
28. STRELAU, J. (2003): Psychologia, Gdańsk.
29. VOCKELL, E. (2006): Educational Psychology: A Practical Approach, West Lafayette.
30. WIERZBICKA, A. (1997): Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German and Japanese, Oxford.
31. WIERZBICKA, A. (2007): Różne języki – różne kultury, Warszawa.
32. ЖAЙBOPOHOK, В. (2007): Українська етнолінгвістика. Нариси, Київ.

Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Iryna Kononenko
1
ORCID: ORCID
Irena Mytnik
1
Svitlana Romaniuk
1

  1. Uniwersytet Warszawski, Warszawa

Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji