W artykule zaprezentowano okazjonalne teksty, publikowane w latach 1864–1879 na łamach dziennika „Czas”. Odsłaniają one specyfikę utrwalania codzienności Krakowa i okolic zarówno w perspektywie uroczystych celebracji, jak i społecznościowych marginaliów. Sporządzono wykaz tych tekstów, ustalono ich autorów, dokonano deszyfracji pseudonimów, wskazano konwencje i osobliwości genologiczne, a także podjęto próbę nakreślenia stosunku krakowian do kwestii niepodległościowych, romantyzmu i patriotyzmu oraz uznanych autorytetów.
The article is concerned with methods of translating V. Shukshin’s occasionalisms into English. The study material has been extracted from translations done by A. Bromfield, K.M. Cook, R. Daglish, W.G. Fiedorow, J. Givens, G. Gutsche, G.A. Hosking, D. Illiffe, L. Michael, H. Smith, N. Ward. Based on the analysis of the material the following means of conveying V. Shukshin’s occasionalisms can be distinguished: translation by substitution, translation by means modifying idiomatic expressions, applying semantic calquing, using a descriptive method to recreate occasionalisms, as well as lexical and grammatical transformations. Two of them can be considered fully equivalent ways of recreating the writer’s occasionalisms (translation by means modifying idiomatic expressions, semantic calquing), the rest, however, should be regarded as only partially accurate.