Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 3
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Adapting a literary text for a TV series within the same culture involves a plethora of interpretive, semiotic, and hermeneutic relationships. Therefore, adapting and (re)translating a TV series for a foreign audience and culture is even more challenging. The code-switching and code-mixing used in Gomorra- The Series represent a great challenge for the translator. Thus, the aim of the paper is to focus on the subtitling strategies used to translate culture-bound language in the English version of Gomorra-The Series, an extremely successful Italian TV series.
Go to article

Authors and Affiliations

Giulia Magazzù
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi 'G. d'Annunzio' Chieti - Pescara
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This paper describes research behind a Large-Vocabulary Continuous Speech Recognition (LVCSR) system for the transcription of Senate speeches for the Polish language. The system utilizes severalcomponents: a phonetic transcription system, language and acoustic model training systems, a Voice Activity Detector (VAD), a LVCSR decoder, and a subtitle generator and presentation system. Some of the modules relied on already available tools and some had to be made from the beginning but the authors ensured that they used the most advanced techniques they had available at the time. Finally, several experiments were performed to compare the performance of both more modern and more conventional technologies.
Go to article

Authors and Affiliations

Krzysztof Marasek
Danijel Koržinek
Łukasz Brocki
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The purpose of this paper is to describe the translation of religious lexis, especially Orthodox vocabulary, in audiovisual translations. The research focuses solely on the Polish subtitles for Russian movies. The Island by Pavel Lungin and The Monk and the Demon by Nikolay Dostal were used as exemplification material. The aim of the study is an attempt to answer the question of what translation procedures, strategies and methods prevail in the case of translations of texts of this type.
Go to article

Bibliography

Adamowicz‑Grzyb G., Tłumaczenie filmowe w praktyce, Warszawa 2013.
Bajerowa I., Swoistość języka religijnego i niektóre problemy jego skuteczności, „Łódzkie Studia Teologiczne” 1994, nr 3, Łódź.
Citko L., Mnich, schimnich, hieromnich… o nazwach stopni i tytułów monastycznych w polskiej terminologii prawosławnej, [w:] Chrześcijańskie dziedzictwo duchowe narodów słowiańskich. Literatura. Język. Kultura. Historia. Seria V: Monastycyzm i mistycyzm w literaturze, kulturze i języku Słowian, red. L. Citko, J. Ławski, K. Rutkowski, Białystok 2021.
Główny Urząd Statystyczny, Wyznania religijne w Polsce w latach 2019‑2021, Warszawa 2022.
Kostiuczuk J., Tofiluk J., Ławreszuk M., Misijuk W., Charkiewicz J., Specyfika polskiej terminologii prawosławnej. Koncepcja normatywizacji pisowni, Białystok 2016.
Lewicki R., Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko‑polski, Warszawa 2002.
Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.
Lubocha‑Kruglik J., Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, [w:] Przestrzenie przekładu, red. J. Lubocha‑Kruglik, O. Małysa, Katowice 2016.
Ozhegov S.I., Shvedova I.Yu., Tolkovyy slovarʹ russkogo yazyka, Moskva 2010.
Pankiewicz R., Sztuka rozmawiania z Bogiem. Modlitwa a teoria komunikacji, Kraków 2009.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, Poznań 2008.
Słownik polskiej terminologii prawosławnej, red. W. Przyczyna, K. Czarnecka, M. Ławreszuk, Białystok 2022.
Smykowska E., Liturgia prawosławna. Mały słownik, Warszawa 2008.
Tomaszkiewicz T., Przekład audiowizualny, Warszawa 2006.
Wideł‑Ignaszczak M., Przekaz leksyki religijnej z języka polskiego na język rosyjski, Lublin 2012.
Wideł‑Ignaszczak M., О границах понятия «религиозная лексика», [w:] Przekraczanie granic. Rosyjska, ukraińska i białoruska przestrzeń literacka, kulturowa i językowa z perspektywy XXI w., red. M. Kawęcka, M. Mocarz‑Kleindienst, B. Siwek, M. Wideł‑Ignaszczak, Lublin 2020.
Go to article

Authors and Affiliations

Joanna Kozieł
1

  1. Lublin, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

This page uses 'cookies'. Learn more